(1)នៅអាល័យ ឬ មិនដាច់ស្រេច ឬ មិនដាច់ចិត្ត |
1、
夫の転勤のため、祖母を残し、後ろ髪を引かれる思いで私たちは北海道に向かった。
→ដោយសារតែការផ្លាស់ប្តូរទីតាំងធ្វើការរបស់ប្តី ពួកយើងបានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅខេត្តហុកកៃដូរ ដោយអារម្មណ៍មិនដាច់ចិត្ត ដោយទុកជីដូនចោល។
2、
遠距離恋愛の彼女と久しぶりに会えたのに、もうお別れなんて後ろ髪を引かれる思いだ。
→ទើបតែអាចជួបសង្សាខ្ញុំដែលស្រលាញ់គ្នាចម្ងាយឆ្ងាយ(រស់នៅតំបន់ផ្សេងគ្នា)សោះ បែរជាគាត់និយាយថាយើងបែកគ្នាចុះ ខ្ញុំពិតជាមិនអស់ចិត្តទេ(នៅអាល័យ)។
3、
まだ寝ていたいのに、仕事で起きないといけないなんて、ベッドに後ろ髪を引かれるよ。
→នៅចង់ដេកទៀត ប៉ុន្តែដោយសារតែការងារ ត្រូវតែងើបពីគេងអីនឹង ពិតជាំមិនដាច់អាល័យពីគ្រែនោះទេ។
4、
父親の転勤のため、生まれた時から住んできた土地を、後ろ髪を引かれる思いで去る。
→ដោយសារតែការផ្លាស់ប្តូរទីតាំងធ្វើការរបស់លោកឪពុក គឺនឹងចាកចេញ ដោយក្តីអាល័យ ពីទឹកដីដែលបានរស់នៅតាំងពីកើតមក។
5、
高校時代の彼女との思い出が忘れられず、今も後ろ髪を引かれている。
→ខ្ញុំនៅតែមិនអាចបំភ្លេចនូបអនុស្សាវរិយ៍រវាងសង្សាខ្ញុំកាលពីនៅវិទ្យាល័យ ហើយឥលូវក៏នៅល័យដែរ។
6、
一日中デートした後の別れは、後ろ髪を引かれる。
→ការដែលបែកផ្លូវគ្នាទៅផ្ទះ ក្រោយពីណាត់ដើរលេងជាមួយគ្នាពេញមួយថ្ងៃហើយនោះ ពិតជាមិនដាច់ចិត្តសោះ។
Audio